repeated english proverbs

If you are applying in Pak Defence forces like Army, Navy or Air Force and want to pass the English papers with English proverbs then here some of the common and famous English Proverbs are given with complete sense.

All important English proverbs which are important and repeatedly come into the tests are given below. These English proverbs are also be given in the entrance tests of cadet colleges. These are also helpful for preparation of different competitive examinations like FPSC, PPSC, Lecturer tests etc. 

These English proverbs are also useful for the tests of Airman / Airwoman and Sailors tests of English. If you want to learn about more then Subscribe our YouTube channel of Shaheen Forces Academy, or Forces Intelligence. You can practice online HERE. For more notes of the subjects CLICK HERE

Related:- Online Practice of English Tests

Most Famous and Common English Proverbs

جسے اللہ رکھے اُسے کون چکھے –1

If Allah wills not, no one can Harm.

بھوکے کو سوکھی بھی چپڑی کے برابر -2

Nothing comes amiss to a hungry man

اندھا کیا چاہے دو آنکھیں –3

A wish coming True.

آنکھ کا اندھا نام نین سکھ –4

Opposite qualities of meaning of person’s name

کھسیانی بلی کھمبا نوچے – 5

To show anger after getting embarrassed.

کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی –6

Big difference in status or Class

جتنے منہ اتنی باتیں –7

More mouths will have more talks

چھوٹا منہ بڑی بات –8

To talk big without having a big position

چوری کا مال موری میں –9

Money earned the wrong way will be taken away, would be lost

دور کے ڈھول سُہانے –10

The grass is always greener on the other side

مان نہ مان میں تیرا مہمان –11

Getting involved without having

بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا –12

To use the available opportunity

گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس –13

A person of no principles

گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے –14

Division is main reason for the damage

چور کی داڑھی میں تنکا –15

One is afraid of his/her crime

جیسی کرنی ویسی بھرنی –16

As you sow so shall you reap.

دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا –17

A person try to be on two sides goes nowhere

ہاتھ کنگن کو آرسی کیا –18

Evidence does not need proof

انگور کھٹے ہیں –19

Sour grapes

بندر کیا جانے ادرک کا سواد –20

Casting pearls before swine

دال میں کالا –21

More to it than meets the eye

آگے کنواں پیچھے کھائی –22

Between the devil and the deep-sea

جلے پر نمک چھڑکنا –23

Rubbing salt on one’s wound

ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا –24

A poor worker blames his tools

انتھ بھلا تو سب بھلا –25

All’s well that ends well

اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت –26

No use crying over split milk

جتنی چادر ہو اتنا پیر پھیلاو –27

Cut your coat according to your cloth

تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی –28

It takes two to quarrel

جہاں چاہ وہاں راہ –29

Where there’s a will, there’s a way

دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے –30

Once bitten twice shy

کھوٹا چھنا باجے گھنا –31

Empty vessels make more noise

ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں –32

No man can serve two masters

جیسا دیس ویسا بھیس –33

In Rome do as the Romans do

اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی –35

A fog cannot be dispelled by a fan

چور چور مسیرے بھائی –35

Birds of same feather flock together

کر برا تو ہوئے برا –36

Do evil & look for like

اسکی عقل چرنے کو گئی ہے –37

His wits are gone a wool gathering

آپ بھلے تو جگ بھلا –38

Good mind, good find

اپنے منہ میاں مٹھو –39

Fool to others to himself a sage

جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں –40

Barking dogs seldom bite

لالچ بری بلا ہے –41

Avarice is root of all evils

لوہے کے چنے چبانا –42

Hard nut to crack

ڈوبتے کو تنکے کا سہارا –43

Drowning man catches at straw

بوئے پودے ببول کے آم کہاں سے ہوئے –44

Gather thistles & expect pickles

جیسا راجا ویسی پرجا –45

As the King so are the subjects

سانچ کو آنچ نہیں –46

Pure gold does not fear the flame

اونچی دوکان پھیکا پکوان –47

Great cry little wool

بھینس کے آگے بین بجانا –48

Crying in wilderness

چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات –49

A nine days wonder

اونٹ کے منہ میں زیرا –50

A drop in the Ocean

نیکی کر دریا میں ڈال –51

Do good & cast in to the river.

لوہا لوہے کو کاٹتا ہے –52

Diamonds cut diamonds

اندھوں میں کانا راجہ –53

A figure among cyphers

جان ہے تو جہان ہے –54

Only if you are alive, things matter

بغل میں چھری منہ پے رام رام –55

A wolf in lamb’s clothing

نیم حکیم خطرہ جان –56

A little Knowledge is a dangerous thing

لکیر کا فقیر –57

To go about the same old beaten path

بچہ بغل میں ڈھنڈورا شہر میں –58

Child is in the armpit, chaos in the city

تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھو –59

Watch the oil and watch it pour

سانپ بھی مر جائے، لاٹھی بھی نہ ٹوٹے –60

The snake dies and the club doesn’t break

ایک تیر سے دو شکار –61

Two hunts with one arrow

بوڑھی گھوڑی لال لگام –62

Old mare red reigns

بھاگتے چور کی لنگوٹی ہی سہی –63

Some thing is better than nothing.

پتھر پے لکیر –64

Line on the rock

دودھ کا دودھ پانی کا پانی –65

Milk of milk, Water of water

ضرورت ایجاد کی ماں ہے –66

Necessity is a mother of invention

چور کا بھائی گٹھ کترا –67

They agree like pick-pockets in a fair

عقلمند اپنے ہی پھندے میں نہیں پھنستا –68

A fox never dies in the dirt of his own

کتاب ایک ایسا دوست ہے جو کبھی دھوکہ نھیں دیتا –69

A book is a friend that never deceives

جو کم سوچتے ہیں وہی زیادہ بولتے ہیں –70

The less people think the more they talk

دِل میں زہر زبان پر شہد –71

Many kiss the hand they wish cut off

مَری ہُوئی مَکّھی سے شہد نہیں نکلتا –72

A dead bee make no honey

ایک انار سو بیمار –73

One post and a hundred candidates

دوست راہ چلتے نہیں بنتے –74

Friendship is to be bought at a fair

ننگی کیا نہاۓ گی ۔ کیا نچوڑے گی –75

No one can strip a naked person

جِس نے کی شرم اس کے پھوٹے کرم –76

The modesty will be the ruin of you

شرافت نیت سے ہے –77

The mind ennobles not the blood

ٹال مٹول کام شیطان کا ہے –78

When God says today, the devil says tomorrow

ایک کو سائی ۔ دوسرے کو بدھائی –79

To invite one and feast another

ایک مچھلی سارے جال کو گندا کرتی ہے –80

A single sinner sink the boat

نو نقد نہ تیرہ اُدھار –81

Batter an egg today than a hen tomorrow

بھلا جو چاہے آپ کا ۔ دینا نہ رکھے باپ کا –82

Out of debit, out of danger

بھٹ پڑے وہ سونا جِس سے ٹوٹیں کان –83

Better cut the shoe than pinch the foot

پھول میں کانٹا ہے –84

Honey is sweet but the bee stings

سیوا بن میوا کہاں –85

No pains no gains

کاہل فقیر کا بھائی –86

The slothful man is the beggar’s brother

بھو سے بغیر اناج نہیں –87

No corn without chaff

دوڑنے سے پہلے چلنا سیکھو ! –88

Creep before you gang

مان نہ مان میں تیرا مہمان –89

Whether you recognize me or not i am your guest

کوٹھی والا روۓ چھپر والا سوۓ –90

Uneasy lies the head that wears the crown

خالی باتوں سے بھی کہیں پیٹ بھرتا ہے –91

Do not give me words instead of meal

مُفت کی شراب قاضی پر حلال –92

An empty door will tempt a saint

ایک اور ایک گیارہ –93

Union is strength

شتابی میں خرابی ہے –94

Error is always in hassle

سارے انڈے ایک ہی ٹوکری میں مت رکھو –95

Do not put all your eggs in one basket

سر منڈاتے ہی اولے پڑے –96

A poor man’s rain

بڑھاپے کی مفلسی سب سے بُری –97

Poverty on an old man’s back is a heavy burden

یہ منہ اور مسور کی دال –98

Honey is not for the ass’s mouth

ہمت مرداں مددِ خُدا –99

God helps those who helps himself

آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا –100

Out of the frying pan into the fire

English Proverbs (Part-1)

english proverbs

English Proverbs (Part-2)

english proverbs

English Proverbs (Part-3)

english proverbs

English Proverbs (Part-4)

english proverbs

English Proverbs (Part-5)

english proverbs

English Proverbs (Part-6)

english proverbs

English Proverbs (Part-7)

english proverbs

English Proverbs (Part-8)

8 1

English Proverbs (Part-9)

english proverbs

English Proverbs (Part-10)

english proverbs

For more notes Click Here

Channel of Pak Shaheens

Subscribe our YouTube Channel Here

Latest Updates

Scroll to Top